Cada día aumenta el número de usuarios que con diferentes propósitos, especialmente para entretenerse o aprender, visualizan videos en Internet. De tal forma que los subtítulos han sido una tecnología que ha contribuido a que personas que no conozcan el idioma original en el que se creó un video o tengan problemas de audición, puedan comprender lo que se dice en el mismo.

De esta forma, la sincronización de subtítulos, es un proceso que sirve para que durante la transmisión de un video, los subtítulos y el audio aparezcan de forma simultánea.

Por lo tanto, este proceso de sincronización permite que personas alrededor del mundo puedan vivir la experiencia de acceder a una gama de videos que se encuentran en Internet, teniendo la alternativa de mirar series y películas en su idioma original o descargar contenidos educativos y además traducirlos mediante la implementación de subtítulos.

YouTube: una plataforma que ha revolucionado el mundo audiovisual

YouTube es la plataforma más utilizada para compartir videos en Internet, siendo  uno de los sitios webs más visitados por los cibernautas a nivel global. Y permitiendo que estos puedan cargar y descargar videos, o realizar canales para transmitir contenidos originales y obtener dinero en función del número de visualizaciones de los mismos.

No obstante, en YouTube, mediante algoritmos de aprendizaje automático,  se pueden crear automáticamente subtítulos en algunos idiomas como: inglés, español, coreano, japonés, portugués, alemán, ruso, italiano, francés y neerlandés, brindado la oportunidad que muchos usuarios a nivel global puedan disfrutar de diversa variedad de contenidos.

Así pues, si se encuentran disponibles estos subtítulos, los mismos se  publicarán de forma automática en el video, pero no estarán listos en el momento en el cual el usuario los suba, es decir,  el tiempo que tarda en ejecutar el proceso de incluir los subtítulos dependerá de la complejidad del audio que tenga el video.

De esta manera, YouTube constantemente se encarga de indagar en materia de Tecnología de reconocimiento del habla, por lo que estos subtítulos automáticos poseen características bastante avanzadas debido a que imitan el contenido hablado según algunos aspectos como: dialectos, acentos, ruidos exteriores, malas pronunciaciones, entre otros.

Por esta razón, los usuarios deben verificar estos subtítulos automáticos y encargarse de editar aquellas partes que no se transcribieron adecuadamente.

YouTube Automatic Captions: una excelente opción en tecnología del habla  

YouTube Automatic Captions es una gran alternativa que ha ofrecido Google para utilizar la tecnología de reconocimiento del habla e insertar subtítulos que se generan automáticamente a partir de los sonidos de un video.

De este modo aunque estos subtítulos no son perfectos, contribuyen a que  las personas que tienen problemas de audición, así como las que no dominan el idioma en el que se creó el video, tengan una guía del contenido que se expresa. Asimismo, estos subtítulos también se pueden insertar traducidos a otros idiomas.

No obstante, aunque estas dos opciones antes mencionadas facilitan el proceso de crear y sincronizar los subtítulos de un video, en estas se requiere  subir los videos en YouTube.

Por lo tanto,  si una persona únicamente necesita sincronizar videos de uso personal o laboral que no desee compartir en Internet, existen otras alternativas para sincronizar subtítulos y contar con la posibilidad de reproducirlos en diversos tipos de dispositivos como: reproductores de DVD, computadoras, celulares, tabletas, entre otros.

De esta forma, en este artículo se explican tres alternativas para sincronizar subtítulos:

Instrucciones para sincronizar subtítulos

Alternativas para sincronizar los subtítulos de un video

Utilizar el reproductor Media Player Classic HC

El reproductor Media Player Classic HC es una excelente opción para sincronizar los audios de los videos con los subtítulos porque permite desplazar los tiempos de los subtítulos al instante en el cual está transcurriendo el audio para que ambos se ejecuten de forma simultáne.

Así pues, para emplear este programa para sincronizar los subtítulos, se deben ejecutar los siguientes pasos:

  • Utilizar el mismo nombre para los ficheros de video y subtítulos y hacer doble clic sobre el video
  • Acceder al menú Play> Filters> DirectVobSub> Properties y situarse en la pestaña Timing.
  • Ingresar el valor del desplazamiento que se desea introducir o sustraer en milisegundos debido a que esta es la unidad de tiempo que acepta el programa.
  • Pulsar en aceptar.

No obstante, con este programa puede ser un poco difícil lograr que el tiempo de transmisión de los audios y los subtítulos sea bastante similar debido a que las personas deben emplear diferentes cifras hasta lograr ajustar el tiempo de sincronización de los audios con los subtítulos sea simultáneo.

¿Que necesitas para sincronizar subtítulos?

Para sincronizar subtítulos con el programa Aegisub, es necesario descargarlo e instalarlo en un ordenador. No obstante, una vez que este se encuentre apto para ser utilizado, se deben ejecutar los siguientes pasos:

  • Abrir el programa para poner la interfaz principal en marcha.
  • Abrir el fichero correspondiente al capítulo entrando en el menú Ví­deo> Abrir ví­deo. No obstante, si se desea obtener una ayuda visual, se puede utilizar el menú Audio> Abrir audio desde el ví­deo.

Utilizar el programa Subtitle Workshop

Subtitle Workshop es una herramienta de edición de subtítulos gratuita con una excelente reputación. Esta tiene una interfaz fácil de usar, pudiendo soportar los formatos de subtítulos más conocidos como: ASS, DKS, SCR y SUB. Además, tiene una pantalla  de visualización donde se puede observar el progreso de la edición del video.

De esta forma, para sincronizar subtítulos con este programa, se deben ejecutar los siguientes pasos:

  • Cargar los subtítulos eligiendo el menú Archivo > Cargar Subtítulo, que una vez abierto, mostrará una sucesión de espacios correspondientes a la líneas de textos que forman parte del subtítulo. Asimismo, también aparecerá una descripción del tiempo en el cual aparece y se oculta cada línea.
  • Elegir la opción Tiempo, la cual se encuentra ubicada debajo de Modo, en la parte superior izquierda del programa.

Así pues, si el video de ejecuta de forma automática una vez que se hayan cargado los subtítulos, esto se debe a que ambos archivos tienen el mismo nombre. Por esta razón, durante esta parte del proceso, lo más conveniente es que estos no se llamen igual.

Luego se debe cargar la pista del video de forma manual mediante el menú Película > Abrir y guardar en una misma carpeta el archivo de subtítulo y el de video, colocándoles el mismo nombre a ambos para que este texto se cargue al mismo tiempo que se esté transmitiendo el video.

Cómo sincronizar subtítulos

Asimismo, al nombrar de la misma forma los dos archivos, el video no solamente podrá ser visualizado sin inconvenientes en la computadora, sino también en otros dispositivos electrónicos.

  • Sincronizar los subtítulos con el video empleando el método de Ajustar de forma manual el tiempo, el cual se ejecuta a través del menú Edición > Tiempos > Ajustar > Ajustar subtítulos.

Consejos para sincronizar subtítulos

Por otra parte, esta ventana posee dos espacios en los que se pueden ubicar la primera y la última línea hablada en el video, para lo que es necesario utilizar algún programa para reproducir el video tal como Windows Media Player y de esta forma anotar el tiempo exacto en el cual estas palabras fueron expresadas.

Esta información se escribirá en la ventana Ajustar Subtítulos y debe ser anotada en una división de tiempo que se encuentra allí y muestra una relación expresada en horas, minutos, segundos, centésimas de Segundo, la cual aparece reflejada en estos espacios de esta forma:  00:00:00,000.

No obstante, si existen demoras en la visualización de los subtítulos, es decir, que estos se muestran unos segundos antes o después de los diálogos, se  puede emplear la opción del menú Edición > Tiempos > Aplicar demora, y de esa forma, incluir los datos del tiempo desfasado que tiene cada línea o las línea que se deseen arreglar.

Así pues, para realizar el proceso antes mencionado, se utilizan los símbolos (+) que sirve para adelantar el tiempo en el cual se transmitirán los subtítulos, mientras que con (-), este se puede retrasar.

¿Te ha gustado?